Меню

Антонім до фразеологізму тримати язик за зубами

Содержимое статьи

Тримати язик за зубами фразеологізм значення

Кількість переглядів — 2350

Якщо ви потрапили на цю сторінку – значить вас цікавить, що означає вислів “тримати язик за зубами”. Давайте детальніше розберемо, що означає фразеологізм “Тримати язик за зубами”.

Коли людина мовчить, її язик спокійно лежить за зубами, нижня щелепа не рухається, і все в порядку. Таким чином неможливо вимовити слова і розповісти якусь таємницю. Фразеологізм говорить про користь мовчання в деяких ситуаціях.

Фразеологізм “Тримати язик за зубами” – речення

(Селянка) Одно вам скажу — це він (солдат) так — одно,— каже,— вам скажу, але тримайте язик за зу­бами, як тільки війна скінчиться…, буде те, що було після японської війни (Гжицький, У світ широкий, 1960, стор. 64—65).

Якщо хочеш називатися справжнім другом, то умій тримати язика за зубами.

Так… Мамка наказала мені тримати язик за зубами (П. Гуріненко)

В житті кожної людини важливо навчитися тримати язик за зубами в потрібний час і в потрібному місці.

Зараз я тобі скажу таємницю тільки тримай язик за зубами.

Мій сусід по парті не з тих, хто вміє тримати язик за зубами.

іноді розумієш, що краще було б тримати язик за зубами, але продовжуєш вголос висловлювати свої думки.

Якщо людина не вміє тримати язик за зубами – то зуби їй не потрібні!

Людині потрібно два роки, щоб навчитися говорити, і шістдесят років, щоб навчитися тримати язик за зубами. (Ліон Фейхтвангер)

Источник статьи: http://korusno-znatu.in.ua/frazeologizmy/trymaty-yazyk-za-zubamy/

Фразеологизм антоним держать язык за зубами

Фразеологизмы – антонимы

Автор: Дмитрий Сироткин

Подготовил обзор фразеологизмов-антонимов .

В него вошло 88 фразеологизмов по 22 темам.

Среди этих тем: хороший-плохой человек, умный-глупый, хитрый-простодушный, враждебно-дружно, высокий-низкий, болтать-молчать, умелый-неумелый, хорошая-плохая работа, легко-тяжело, дорого-дешево, мало-много, далеко-близко, темно-светло, всегда-никогда, и др.

Фразеологизмы – антонимы про хорошего-плохого человека

Фразеологизмы – антонимы про сведущего-несведущего человека

  • Ходячая энциклопедия – нахвататься по верхам
  • Знать как свои пять пальцев – разбираться как свинья в апельсинах
Не пропустите:  Как лечится пульпит зуба сколько это времени

Фразеологизмы – антонимы про умного-глупого

Фразеологизмы – антонимы про хитрого-простодушного

Фразеологизмы – антонимы про враждебно-дружно

Фразеологизмы – антонимы про высокий-низкий

  • Коломенская верста – от горшка два вершка
  • Дядя, достань воробушка – метр с кепкой (кстати, фразеологизмы к высокий)

Фразеологизмы – антонимы про болтать-молчать

Фразеологизмы – антонимы про разглашать–не говорить лишнего

  • Выносить сор из избы – держать язык за зубами
  • Сболтнуть лишнего – клещами не вытянешь (кстати, фразеологизмы о языке)

Фразеологизмы – антонимы про умелого-неумелого

Фразеологизмы – антонимы про хорошую-плохую работу

  • Засучив рукава – спустя рукава (усердно – небрежно (работать))
  • Не покладая рук – бить баклуши (работать с усердием – бездельничать) (кстати, фразеологизмы о работе)

Фразеологизмы – антонимы про легко-тяжело

Фразеологизмы – антонимы про полезное-бесполезное

Фразеологизмы – антонимы про дорого-дешево

Фразеологизмы – антонимы про пьяного-трезвого

Фразеологизмы – антонимы про богатого-бедного

Фразеологизмы – антонимы про мало-много

Фразеологизмы – антонимы про быстро-медленно

Фразеологизмы – антонимы про долго-недолго

  • Битый час – считанные минуты
  • До посинения (спорить и т.п.) – пять минут и готово (кстати, фразеологизмы к долго)

Фразеологизмы – антонимы про далеко-близко

Фразеологизмы – антонимы про исчезновение-появление

  • Как сквозь землю провалиться – вырастать как из-под земли
  • Как корова языком слизнула – выскакивать как черт из табакерки

Фразеологизмы – антонимы про темно-светло

Фразеологизмы – антонимы про всегда-никогда

Как это обычно бывает у лингвистов, с пониманием того, что такое фразеологизмы-антонимы, всё непросто . Имеются широкое и узкое понимание этого термина:

  • Широкое понимание состоит в том, что фразеологизмы-антонимы имеют противоположное значение. Таких фразеологизмов можно подобрать достаточно много.
  • Узкое понимание заключается в том, что помимо требования противоположности значения у двух фразеологизмов-антонимов должен совпадать состав слов за исключением одного из слов каждого фразеологизма. Например, «засучив рукава» – «спустя рукава». Естественно, таких фразеологизмов-антонимов уже намного меньше.

Честно говоря, узкое понимание кажется мне каким-то надуманным и обедняющим языковую реальность, ведь главное – это противоположность значений, а формальные ограничения мешают найти действительно удачный вариант фразеологизма-антонима для данного фразеологизма. Для чего выдвигаются такие наукообразные построения, создающие лишь лишние сложности, мне как практику понять трудно.

Обычно в конце материала о фразеологизмах с каким-либо словом я пишу, какие из этих фразеологизмов мне самому понравились больше всего . Но сейчас их так много и они такие разные, что, пожалуй, я не смогу выбрать самые понравившиеся.

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Комментарии также всячески приветствуются!

Фразеологизмы -антонимы

Помогите найти фразеологизмы-антонимы :
1) как снег на голову
2) один на один
3) ни рыба ,ни мясо
4)с глазу на глаз
5) шаг за шагом
6)прикусить язык
7)в двух шагах
8)язык без костей
9)брать на буксир
11)лишиться ума
12)ума палата
13)набраться ума
14)идти ко дну
15)витать в облаках
16)играть на руку
17)чесать языки
18)держать язык за зубами

1) как снег на голову 5) шаг за шагом

6)прикусить язык 8)язык без костей

18)держать язык за зубами 17Чесать языком

9)брать на буксир 14)идти ко дну

11)лишиться ума 13)набраться ума

Держи:
как снег на голову – хоть за смертью посылай; явился, не запылился;
один на один – семеро на одного
ни рыба, ни мясо – что надо, хоть куда, на все сто, всем вышел, надо бы лучше да некуда, разлюли-малина
с глазу на глаз – в пику (делать что-то демонстративно) , выносить сор из избы
шаг за шагом – в мгновение ока, за один присест, в один прыжок, с места в карьер, в два счета, в один миг, забегать вперед
прикусить язык – трепать язык, действовать в открытую, гнать волну (начинать сплетни, толки)
в двух шагах – за семь верст, у черта на рогах, за тридевять земель, на краю света, куда Макар телят не гонял
язык без костей – слова не вытянешь,
брать на буксир – оставить на волю судьбы, бросить в беде, пустить в трубу, подставить ножку (они разные, но так или иначе, подходят)
лишиться ума – прийти в себя, быть в своем уме
ума палата – без царя в голове, абсолютный ноль, жить чужим умом
набраться ума – потерять голову, выжить из ума
идти ко дну – идти в гору, быть на плаву
витать в облаках – смотреть в оба, держать ухо востро, держать нос по ветру, держать руку на пульсе
играть на руку – выходить боком (кому-то) , быть не ко двору
чесать языки – хранить молчание, язык проглотить
держать язык за зубами – болтать на всех углах, по секрету всему свету; или – сорвать маску, раскрыть карты, заливаться соловьем, вставить слово, иметь длинный язык,

Не пропустите:  Очень сильно болит десна где нет зуба

Нужно учесть, что для некоторых выражений (особенно таких как “витать в облаках” или “держать язык за зубами”) нужен контекст, чтобы определить соответствующий антоним.

Фразеологизм антоним держать язык за зубами


Фразеологизмы-антонимы

В большом горшке на донышке (мало) – сорок сороков (много).

Вдруг откуда ни возьмись (резко появляться) – поминай как звали (резко исчезать).

Возносить до небес (хвалить) – втаптывать в грязь (унижать, оскорблять).

Воспрянуть духом (вернуть бодрость, оживиться) – повесить нос (поникнуть, стать унылым).

Выбиться из сил (устать) – набраться сил (снять усталость).

Душа в душу (дружно жить) – как кошка с собакой (жить ссорясь).

Засучив рукава (усердно) – спустя рукава (небрежно).

Игра не стоит свеч (не имеет смысла) – игра стоит свеч (имеет смысл).

Идти в гору (достигать успеха) – катиться по наклонной плоскости (опускаться в нравственном отношении).

Иметь голову на плечах (быть благоразумным) – без царя в голове (быть глупым).

Как по маслу (легко) – через пень колоду (со сложностями).

Кровь с молоком (здоровое тело) – краше в гроб кладут (бледный человек).

На вес золота (очень дорого) – яйца выеденного не стоит (не имеет никакого значения).

На всех парах (быстро) – черепашьим шагом (медленно).

На край света (далеко) – рукой подать (близко).

На ум не идет (не вспоминается) – с ума не идет (не забывается).

Ни зги не видно (очень темно) – хоть иголки собирай (очень светло).

Прикусить язык (замолчать) – развязать язык (разговориться).

Пустить в дело (потратить на дело) – пустить в трубу (растратить).

От горшка два вершка (маленький) – с коломенскую версту (большой).

Держать язык за зубами

Автор: Дмитрий Сироткин

Фразеологизм «держать язык за зубами» – о пользе сдержанности .

Недаром любимая поговорка у некоторых неглупых, но несдержанных людей – «язык мой – враг мой».

Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы-антонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.

Не пропустите:  Вылезли первые нижние зубы когда ждать верхних

Значение фразеологизма

Держать язык за зубами – молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях

Фразеологизмы-синонимы: держать язык на привязи, держать рот на замке, проглотить язык, молчать как рыба, как воды в рот набрал, не раскрывать рта, молчать как партизан

Фразеологизмы-антонимы: распускать язык, болтать лишнее, давать волю языку, звонить во все колокола, рассказывать каждому встречному и поперечному, выносить сор из избы, по секрету всему свету, кричать на всех перекрестках

В иностранных языках имеются аналоги этого выражения. Среди них:

  • hold one’s tongue, keep one’s mouth shut (английский язык)
  • seinen Mund halten (немецкий язык)
  • garder bouche cousue, (разг.) tenir sa langue (французский язык)

Происхождение фразеологизма

На первый взгляд, происхождение фразеологизма «держать язык за зубами» достаточно очевидно, но при более внимательном рассмотрении удалось обнаружить три версии:

  • Согласно первой версии, язык ассоциируется с речью, а зубы воспринимаются как естественная преграда для говорения (вынесения речи изо рта). Имеется мнение, что это общеславянский фразеологизм.. В качестве примера приводится чешский аналог držet jazyk za zuby. Впрочем, как показывают сходные выражения из неславянских языков, приведенные выше, этот фразеологизм широко распространен в мире в целом.
  • Вторая версия ссылается на историческую байку о том, что фаворит императрицы Елизаветы Петровны в день именин получил от нее в подарок пирог, который вместо грибов был щедро нашпигован рублевыми монетами. Империтрица якобы поинтересовалась, вкусен ли пирог с груздями. Её любимец ответствовал, как не любить царского пирога с грибами. Но вскоре он проболтался о щедром подарке императрицы и его мол схватили и даже пытали. Позже помилованный фаворит якобы сказал: “Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами”, откуда, соответственно, и возникло это выражение.
  • Наконец, имеется и изощренная версия переноса выражения из семитских языков: די רגעתי יזיק זה זוע בא מי / ди ргати йезик зе зуа ба ми // де ржать язык за зу ба ми.

Как обычно, не буду настаивать на однозначной правильности какой-либо из версий, но замечу, что наиболее правдоподобной выглядит первая. Позиции второй версии сильно подрывает уже даже наличие чешского držet jazyk za zuby (вряд ли и там фаворита чешской королевы угощали пирогом с чешскими кронами)).

Предложения из произведений писателей

— Это вы, — со вздохом проговорил доктор, — потому что вы не умеете держать язык за зубами. (Р.Л. Стивенсон, «Остров Сокровищ»)

— Молчать! — крикнул барин. — Держи язык за зубами, не с тобой говорят! (Ф. Достоевский, «Село Степанчиково и его обитатели») – кстати, цитаты Достоевского

— Разве я другая душа для тебя, кум? Кажется, не раз служил тебе, и свидетелем бывал, и копии… помнишь? Свинья ты этакая!
— Кум, кум! Держи язык за зубами. Вон ведь ты какой, из тебя, как из пушки, так и палит! (И. Гончаров. «Обломов») – кстати, цитаты Гончарова

Будь поосторожнее с этим господином. Держи язык за зубами. Поберегись сказать что-нибудь лишнее. (А. Чехов, «Знамение времени») – кстати, цитаты Чехова

Мужчины держали язык за зубами, поругивая лишь одного из своих отсутствующих собратьев; что же касается женщин, они не думали им в этом подражать. (Д. Лондон, «Жена короля») – кстати, цитаты Лондона

Вы язык-то умеете держать за зубами? А впрочем, вам же будет хуже, если начнете болтать лишнее: мне все известно, даже кто из бойцов что во сне видел. (А. Толстой, «Хождение по мукам»)

Дедушку все еще не выпускали. Он сидел то в Александровском участке, то в охранке, куда его часто возили ночью на извозчике. Но, как видно, старик умел держать язык за зубами, так как Терентия до сих пор не трогали. (В. Катаев, «Белеет парус одинокий»)

А старшая услышала и говорит: «Ты молоденькая, живешь на заводе, у вас волнения, и я тебе советую держать язык за зубами». (В. Каверин, «Открытая книга»)

И если ты чувствуешь, что эта ночь уже близка, уже вот-вот наступит — лови её без лишних слов, а когда минует — держи язык за зубами. (Р. Брэдбери, «Одна-единственная ночь») – кстати, цитаты Брэдбери

– Не я ли как-нибудь высказался при Шурке нечаянно? Веня-то – он ведь меня сильно предупреждал не делать этого, держать язык за зубами. (С. Залыгин, «Комиссия»)

Фразеологизм «держать язык за зубами» похож на очень хороший совет, которому очень трудно следовать тому, для кого он представляет наибольшую ценность.

Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже .

Комментарии также всячески приветствуются!

Источник статьи: http://itakstr.ru/frazeologizm-antonim-derzhat-yazyk-za-zubami/


Adblock
detector